Лихо взбивают валежник подковы, -
Конь и наездник как видно с норовом!
Травы колеблются, воздух дрожит,
Сэр Камелот за принцессой спешит.
С детства запрятана в башне тоскливой,
Общество - старый слуга молчаливый,
Злобный дракон, охраняющий вход...
Будет непросто тебе, Камелот!
А Камелот будто даже и рад, -
Пряча под шлемом мальчишеский взгляд,
Шишки сшибает блестящим мечом,
Будто драконы ему нипочём.
Шорох в кустах... На тропинке разбойник!
- Путник, готовься, ты скоро покойник!
Вскинул ружьё, ухмыльнулся.. Попал!
Конь Камелота всхрапнул и упал.
Рыцарь расстроился: лошадь пропала!
Только разбойника раньше не стало, -
Дротик, запущенный сильной рукой,
Мигом окончил нахальный разбой.
II
- Конь - не принцесса, - бодрится герой, -
Главное - снова остался живой.
Вечер. Смеркается. Ночь настаёт.
Спать не годиться, - решил Камелот.
Скорость и так без лошадки не та, -
К замку приду - отосплюсь прямо там.
Только подумал - и вот тебе на! -
Светлая горница в поле видна.
Шум и веселье грохочут внутри,
Рыцарь подходит к открытой двери.
Гостя хозяин выходит встречать:
- Путник, входи, неча на ночь езжать!
Выпьем, закусим, сыграем в лото!
Эй, ты в порядке? Чего-то не то? -
Видит хозяин - в раздумье герой,
Чешет в затылке мышцатой рукой:
- Ты понимаешь, такие дела..
Отдыха, в общем, пора не пришла.
Ждёт меня подвиг, дракон и она!
Я же, лопух, потерял скакуна..
Так что, идти мне и ночью и днём,
Не забывая о счастьи моем.
Выпивка, игры - судьба не моя,
Милой принцессе обещанный я.
Слышал, быть может? Судьбину кляня
В замке с драконом. Так это - моя!
Сими словами свернув монолог,
Рыцарь умчался вперёд со всех ног.
Солнце вставало, когда наконец
Издалека он увидел дворец.
Всё как учили - и сер и уныл...
Сэр Камелот на мгновенье застыл,
Выхватил меч, молодецки свища,
И на дракона бесстрашно помчал.
Тот был не промах - дракон как никак -
Враз подпалил Камелоту бока.
Рыцарь сражался, от боли дрожа,
Меч ослабевшей рукою держа,
Стоя с трудом на ослабших ногах,
С именем милой своей на устах.
III
Хрип... и закончено, еле дыша,
Рыцарь к воротам идёт не спеша.
Он победил, он достоин - и вот -
Входит во двор сэр Клермон Камелот.
Ранен, но весел, он входит в притвор...
Пусто! Он в зале - и там никого...
Полон обьедками свадебный стол, -
Рыцарь в раздумье: туда ли пришёл?
Вдруг - слышен с башни заливчатый смех,
Раны забыв он взбегает наверх,
Вот и возлюбленной тайный покой!
В спальне...
Принцесса...
со старым слугой...
..........................
- Я не дождалась, любимый, прости! -
Всё, что смогла она произнести.
IV
Рыцарь не начал валять дурака,
Дверь затворил... И, качнувшись слегка,
Сэр Камелот на перилах обвис,
Сердца осколки просыпались вниз.
ЭПИЛОГ.
Слушай, принцесса, сей стих - о тебе!
Жди и надейся, доверься судьбе!
Может задержан в пути Камелот,
Но обязательно, точно придет!
Может разбойник, а может - дракон,
Может с соблазнами борется он,
Он тебя ищет, твой добрый герой,
НЕ СОГЛАШАЙСЯ НА ЖИЗНЬ СО СЛУГОЙ!
Рыцарь в дороге, пройдёт сто морей,
Ты только сердце ему не разбей!
Прочитано 12904 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.