Пятница, 13-е, день, как все другие.
Может, даже лучше, чем другие дни,
Потому что в тортике у слепой стихии
Гномики корявые нынче жгут огни.
Тает воск рябиновый на свечных подставочках
И стекает красное на бисквит и крем.
Гости долгожданные расползлись по лавочкам
И сидят, голодные, вдоль холодных стен.
Солнце зацепилось вот космами за зубья –
Лезло через острый ельный частокол.
Ждут чего-то гости, чешут свои струпья
И сморкают плесень под сосновый стол.
Пятница, 13-е. Полночь. Голый месяц
По ледовой корочке в горочку ползет.
Вот кому вы сыпали соль на белый хлебец,
Тот вас дальше в саночках завтра повезет.
Прочитано 15106 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 3,4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сильно замудро. Что может дать читателю это произведение? Комментарий автора: Да, наверное немножко перемудрил поэт :) Да они, поэты - все такие: мудрят что-то, мудрят... :)
А если серьезно, то все - в последней строке.
Тоесть кого потчуем, тот нас по жизни поведет.
Знаешь, это не анекдот, это я своими ушами слышал от ВЕРУЮЩЕЙ тетеньки:
- Ой, - говорит, - шла вчера в церковь, так сначала Галька с пустыми ведрами дорогу перешла, а потом - черный кот перебежал. ПРИШЛОСЬ ВЕРНУТЬСЯ!
Спасибо, Тамара! Всегда рад тебя слышать :)
С Богом!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.