Сон о войне
Я проснулся сегодня от гомона птиц,
Липкий пот и сознанье в прострации.
Но нет сил разомкнуть свод закрытых ресниц:
Перед взором войны декорации.
Будто шквальным огнём поливало окоп,
Всё смешалось, земля сверху градом.
Я от шума разрывов очумел и оглох,
А товарищ снимает награды...
Я ему:- Ты чего?- ожидая подвох,
А он слово мне вымолвил грустно:
-Чую смерть, брат, прости, не могу, видит БОГ,
Скоро душу мою он отпустит.
И ногой за бруствер, подтянулся и в Ад,
Где судьба ткёт свинцовые сети.
Я схватил за сапог и ору:- Лезь назад,
Прекращай мне все выдумки эти!
Он упрям и силён, я -три ночи не спал,
Так и выволок в марево страха.
А в сознании гаденько мысль:- Всё, пропал,
Перемелет кровавая плаха.
Жажда жизни сильней, я в охапку его,
И скатился в воронку угрюмо.
Он кричит:- Отпусти! А я в челюсть его,
Отвечаю:- О близких подумал?
Смерть принять в одночасье не стоит гроша,
Только много ль в поступке том прока?
Неприкаянной будет скитаться душа,
Если жизнь ты покинешь до срока.
И со злом автомат ему в руки: - Держи!
Коль судьбу ты лихую пытаешь,
Я с гранатой до дзота, а ты мою жизнь
Со спины от огня прикрываешь.
И пополз я вперёд, всё на свете кляня,
Повязав его жизнью и смертью.
Захлебнулся дот пламенем злого огня,
Но не легче на сердце, поверьте.
Я взглянул на окоп, вдруг огромный фугас
Там раскрылся зловещею болью.
Получается, он в этот день меня спас,
Пробудив СОСТРАДАНЬЕ с ЛЮБОВЬЮ.
Перед чувствами вечными спасовала война,
Сбереглись мы от смерти объятий.
А сейчас равнодушия злая стена,
Злобой алчною душит нас, братья.
Я с сердечною болью возвращался в свой мир,
Где как -будто все вымерли чувства.
Нам ЛЮБВИ бы СВЯТОЙ взять в сердца ориентир,
И не будет казаться жизнь грустной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."