Философия жизни...
Инок59
Я живу как во сне, и точней не бывает,
И от сути вещей, дрожь как будто продрог.
Жизнь сложна мне поверь, от неё умирают,
Если врач:- смерть сказал, - неминуемо в морг.
Путь земной словно сон, удивительно зыбкий,
Не успеешь моргнуть, уж могильная тьма.
На погосте сто грамм, хризантемы улыбки,
И слащавый елей источают слова.
И ведь принято как…хорошо не иначе,
Будь покойный хоть трижды, подлецом и глупцом.
И поют дифирамбы, чтоб ТВОРЦА озадачить,
Словно каждый не хочет, в грязь ударить лицом.
Мы своё так боимся, высказать мненье,
Да чего уж, души прячем светлый порыв.
Мы ЛЮБОВЬ и НАДЕЖДУ и к ВЕРЕ стремленье,
От людей прячем словно, сердечный нарыв.
От того и цветёт в душах зависть и злоба,
От того завязь гордости побеждает рассвет.
Что склонившись в поклоне у мерзкой утробы,
Отстранили мы в мыслях БОЖЕСТВЕННЫЙ свет.
Мы живём одним днём, забывая беспечно,
Что земное лишь миг, в череде бытия.
И теряем, греша, заповедную вечность,
Чередою сомнений свой дух утоля.
В нас язычества дух удивительно крепок,
Зеркала закрываем, мы с умным лицом.
Устилаем усопшему путь еловою веткой,
Чтобы он не вернулся с того света гонцом.
Кровь ХРИСТА, искупившая грех перед БОГОМ,
Нам уже не указ, мы сомнений полны.
Честь и совесть души и земную дорогу,
Мы готовы продать за посул сатаны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.