О суете властей
Инок59
Красивым лозунгом бездействия не скрыть,
В тот час, когда назрели перемены.
Лишь справедливость, та связующая нить,
Что может в трудный час объединить,
А в словоблудье признаки измены.
Пора принять, что кризис в нас самих,
Алчность с насилием захлестнули нацию.
Власть ростовщичества, это моральный сдвиг,
*Отсроченный* удар, что нас настиг,
Есть ложь *властей*, по сути провокация.
В СВОБОДЕ с *вольницей*:- нет знака тождества,
Одна в душе, другая лишь распущенность
Что унижает совесть и права!!!
КружИтся без контроля голова,
У недозрелых по природе сущностей.
* * *
Эксперимент СОВЕТОВ был не впрок???
Возможно, но к чему же разрушения.
Вместо того чтоб осознать урок
*На грабли наступаем*:- видно рок
Иль слабость духа не дают прозрения.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".