Когда я прихожу на этот пир,
Голодный и пустой, почти что нищий,
Я получаю прежде всего мир,
Ну а потом я получаю пищу.
Порой не ту, что я хотел бы съесть,
Она проста и сытна без излишеств,
И в ней всегда какая-то есть весть,
Которую мне надлежит услышать.
О чём сегодня скажет мне Господь?
Что Он пошлет голодному пииту?
Не преломит надломленную трость,
И тлеющего льна не угасит Он.
Но есть проблема у меня одна -
Я сыт бываю, в этом вся загвоздка,
То там перекусить успел слегка,
То сям перехватить успел немножко.
То в холодильник поутру залез,
И сам себя застукал за жеваньем,
То удовлетворил свой интерес
И погасил духовное желанье.
О, эта неразборчивость ума,
Всегда неукротимое всеядство!
Порой способно выжить из ума
И довести, пожалуй, так до блядства!
И нищету духовную блюсти
Нам в этом мире так порой непросто,
Всему виной наш буйный аппетит,
И потому мы хиленького роста.
А сытый не получит ничего! -
Вот в этом-то и состоит наука,
Питаться только из руки Его,
И знать Его водительную руку!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".