На днях перечитывал Книгу Еноха — ветхозаветный апокриф.
О Енохе, жившем ещё до Всемирного Потопа, сказано в Священном Писании, что Господь Бог взял его живым на Небо: "Верою Енох переселён был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу" (Евр.11:5).
Место из книги Еноха процитировано у пророка Иуды (см. Иуд.1:14,15)
Уважаемые читатели, здесь я должен сделать некоторое уточнение: в Священном Писании сказано, что воскресший и вознёсшийся на Небо Иисус Христос был первенцем из умерших (см. 1Кор.15:20). В отличие от Еноха, а затем пророка Илии, о которых сказано, что Бог взял их живыми на Небо, Господь Иисус Христос умер на кресте, затем воскрес в прославленном теле (обратите на это внимание) и вознёсся на Небо.
Итак, цитата из Книги Еноха о Геенне огненной: "И я (Енох) видел там нечто похожее на облако, чего нельзя было узнать, ибо вследствие глубины его (этого места) я не мог взглянуть на него; и я увидел там ярко пылающее пламя огня, и там кружились предметы, как блестящие горы, и двигались туда и сюда. И я спросил одного из святых ангелов, бывших при мне, и сказал ему: „Что это такое блестящее? ибо это не небо, а только пламя пылающего огня и звуки вопля, и плача, и сетования, и жестокого страдания“.
И он сказал мне: „В это место, которое ты видишь, — сюда приносятся духи грешников, и хулителей, и тех, которые делают злое и изменяют всё, что Бог сказал устами пророков о будущем“". (Книга Еноха 12 гл.)
Прочитав о Геенне огненной и о том, как в вечности будут в ней мучиться падшие ангелы и люди, отвергшие Бога ради греха и ради сатаны, я задумался: "Почему Господь Бог определит их для пребывания в вечности именно в такое место?"
Действительно, ведь не для того же, чтобы помучить их, или отомстить им за отступничество, ибо в Писании сказано: "Бог не искушается злом и Сам не искушает никого" (Иак.1:13).
Значит, будет другая причина для того, что Геенна будет именно такой, как увидел её Енох: ни земли, ни неба, ни верха, ни низа — никакой упорядоченности творения, а только пылающий огонь.
Причина вот в чём: творцом мира и его порядка является только одна Личность — Господь Бог. А падшие ангелы, их порождения, демоны, и отвергнувшие Бога люди — не захотели ничего общего иметь ни с Богом, ни с созданным Им миром.
Не устраивает вас Господь Бог и Его мир — создавайте свой мир, или пребывайте в первичном хаосе — в Геенне огненной. Причём будете гореть вечно, словно в небытие, ибо там, где нет миропорядка, там нет и никаких свойств времени, ибо время — одна из характеристик миропорядка.
Насильно мил не будешь.
Комментарий автора: Почему Геенна огненная будет именно такой, как она описана в книге Еноха?
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Писатель, популяризатор христианских ценностей и христианского учения.
Прочитано 1151 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.