1. At the house from a stone strong walls,
But walls are fragile, when there are changes …
2. In the street again there is a snowfall.
Pardon ask, if you are guilty.
3. And the impudence is similar to belief at times,
If there are no Misters near to you.
4. Each fairy tale has a beginning.
To that only trust, who promises a little.
5. If you wish to be successful-
Do not solve business affairs hasty …
6. All the hour, all the term
Do not forget about this lesson.
7. And even from a stone water will flow,
Kohl wisdom you will put apply also belief you will increase.
8. Do not forget to esteem the gray-haired old man,
And to accept in the house of the tired wanderer.
As early as more very few years,
And you as the old man too will be gray-haired.
9. Meetings and leisure Are pleasant,
And road on heart the friend.
10. You are praised let not with your lips,
Kohl it became so your life - is empty.
11. Kohl in a life you value honour.
Do not fill in clothes with revenge.
12. Kohl you appreciate in a life the Divine Word,
Do not concern to it him severely.
13. The sea too has a beginning.
The one to whom forgive a little … does not love
14. It is pleasant to drink cleared water,
Similarly to how to protect freedom.
15. Who Wisdom esteems here and there,
That will be wise, even by hundred years.
16. Who is ready to give the life for the friend,
In that there is no fear, equally, as well as there is no fright.
17. "Critical" days - are only at "pig".
Who criticizes not loving, liking, that is criticizing "pig".
18. Who the Word with reflection reads,
The Lord visits,attend that more often.
19. In whom there is an obedient and high spirit,
Will not let blessing go.
20. Less often above problems dream,
More often in heart of the God esteem.
21. Who will be dared above an another's trouble,
That falling, will be made even to mountain.
22. In whom the Divine Spirit and Divine Force,
That envoy - goods and the world.
23. The thief has one problem, task-
That you have thought differently ….
24. From locks iron
Is master keys much,
And keys from heart-
Only at the God.
25. Wait, do not doubt.
With belief look forward to hearing.
Business will clear up
Powerful Divine Light.
26. Is at a bird - wings.
And thorns - at a rose.
Do not litter words,
Do not start up threat.
ANDJI NISHARIM,
Украина, Киев
Автор и исполнитель христианских песен
и инструментальных композиций.
Не женат.
Поэзия - это удивительный дар от Господа
выражать состояние души человека.
Влюбленность - это удивительное состояние:
Когда заканчивается Проза, - начинается Поэзия.
Когда же Поэзия достигает вершины, - начинается разговор Двух Сердец.
Верю, что когда Бог создавал Вселенную, - это была прекрасная Поэзия, Его Мудрости, Мечты, Желаний и Его совершенной Любви. !!!
ICQ: 364256917 e-mail автора:STELS-911@bigmir.net или Nisharim@ukr.net
Прочитано 9175 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.